Адекватность перевода

Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Говорят, что перевод требует жертв. Это высказывание следует понимать в том смысле, что в процессе перевода во имя передачи главного и существенного в исходном тексте (его коммуникативных установок и коммуникативного эффекта) переводчику нередко приходится идти на известные потери.

В ряде случаев для успеха межъязыковой коммуникации достижение максимальной эквивалентности оказывается необязательным, а иногда даже нежелательным. Это вызвало необходимость в введении оценочного термина «адекватность перевода», обозначающего соответствие перевода требованиям и условиям конкретного акта межъязыковой коммуникации.

Важную роль в обеспечении прагматической адекватности перевода играют и социолингвистические факторы, обусловливающие различие в речи отдельных групп носителей языка. В частности, дополнительные трудности для обеспечения всестороннего понимания Рецептором перевода передаваемого сообщения могут возникнуть в связи с наличием в тексте оригинала отклонений от общенародной нормы ИЯ, использование там таких субстандартных форм, как территориально-диалектальные, социально-диалектальные и контаминированные, имитирующие речь иностранца.

Адекватность является первостепенным требованием к переводу. Неадекватный перевод делает все остальные требования бессмысленными.

Основными признаками адекватного перевода являются его точность и полнота:

Точность предполагает правильную передачу мысли автора исходного текста. Неточный перевод технического текста может иметь катастрофические последствия.

Полнота запрещает пропуск существенных для изложения фрагментов оригинала. В техническом тексте это требование приобретает особую значимость, поскольку технический текст практически не содержит несущественных отступлений от основной линии изложения и все технические подробности, как правило, важны для понимания.

Цель перевода заключается в том, чтобы как можно ближе познакомить человека, не знающего какого-либо языка, с заданным текстом на этом языке.

Основное требование, предъявляемое к переводу, - полнота передачи исходного текста. Если что-то при переводе пропускается, то это уже не перевод, а сокращенное изложение, пересказ; если что-то добавляется, изменяется, то это уже вольный перевод, а в самом крайнем случае - собственное творческое произведение переводчика, написанное «по мотивам» оригинала. Так часто переводят поэзию, у всех великих русских поэтов есть такие произведения, но результаты вольных переводов включают не в сочинения иностранного автора, а в собрание сочинений переводчика (Пушкина, Лермонтова, Пастернака, Тарковского и др.). Таким образом получается, что главное требование к настоящему переводу - это точность. Точность складывается из нескольких более частных требований:

  • 1-е требование: Перевод должен возможно более полно выражать содержание, идею, смысл подлинника. В переводе не должно быть никаких изменений, добавлений, пропусков, искажающих мысли автора.
  • 2-е требование: Перевод должен быть эстетически равноценным оригиналу. Язык перевода должен быть правильным, понятным, живым, богатым.
  • 3-е требование: Перевод должен воссоздавать художественно-национальное своеобразие оригинала, особенности его формы, стиль автора.

В переводящем тексте не должно быть добавлений или пропусков, это подразумевает полноту перевода. Перевод - это не всегда текст, фрагменты в виде таблиц, цифр, формул и т.п. при грамотном, полном, точном переводе должны быть правильно переданы.

перевод эквивалентность оценивание

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Загрузить   След >