Понятие перевода

Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное языкознание, важное место занимает изучение лингвистических аспектов межъязыковой речевой деятельности, которую называют «переводом» или «переводческой деятельностью».

Перевод это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. Как только в истории человечества образовались группы людей, языки которых отличались друг от друга, появились и «билингвы», помогавшие общению между «разноязычными» коллективами. С возникновением письменности к таким устным переводчикам - «толмачам» присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей. Распространение письменных переводов открыло людям широкий доступ к культурным достижениям других народов, сделало возможным взаимодействие и взаимообогащение литератур и культур. Знание иностранных языков позволяет читать в подлиннике книги на этих языках, но изучить даже один иностранный язык удается далеко не каждому.

Качество перевода. Оценка качества перевода может производиться с большей или меньшей степенью детализации:

Адекватность перевода

Когда в работах по теории перевода доходит до качественной оценки того или иного перевода с точки зрения передачи в нем смыслового содержания или коммуникативной нагрузки исходного текста, то начинается чистой воды теоретизирование, которое, видимо, и служит для некоторых одним из оснований полного отрицания всякой теории перевода.

Применительно к тому или иному конкретному переводу или переводческой ситуации вся теория перевода оказывается абстрактной схемой, жонглированием дефинициями, которые, возможно, хороши для описания и моделирования процесса перевода, но с очень большой натяжкой годятся для оценки и классификации конкретных результатов переводческой деятельности.

Язык, используемый в современных работах по лингвистике и переводоведению, вообще отличается жутким нагромождением путаных словесных конструкций на ровном месте. Оно и понятно. Ведь понаписано столько работ, все слова давно девальвированы. А согласно требованиям, предъявляемым к научному стилю, в научной работе нельзя употреблять ни единого слова, не указав предварительно, какой смысл вы в него вкладываете.

Дефиниции типа «адекватный перевод», «точный перевод», «идиоматичный перевод» и т.д. нередко используются сегодня как выхваченные из контекста удобные ярлыки, которые можно употреблять, не задумываясь. Но когда начинаешь анализировать весь этот «джентльменский набор» с точки зрения переводческой практики, то оказывается, что все переводы делятся в конечном счете на хорошие и плохие. Профессиональный переводчик переводит руководствуясь исключительно своей языковой компетенцией и чувством языка. И не задумывается он каждый раз о том, адекватно и идиоматично он перевел или нет.

Адекватный перевод:

  • - перевод, который точно и без искажений передает содержание оригинала;
  • - перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал;

Эквивалентность перевода:

С эквивалентностью перевода оригиналу происходит нечто подобное заключению врачей в справках общего характера. Врачи пишут: «Практически здоров», т.' е. пациент может работать, хотя теоретически у него Бог знает какие хвори. Так и с переводческой эквивалентностью. Переводчик-профессионал всегда добьется практической информационной эквивалентности перевода подлиннику, но в теоретическом плане она, эта эквивалентность, весьма различна. Можно заранее утверждать, что любой перевод никогда не будет абсолютно идентичен каноническому тексту оригинала. Эквивалентность перевода подлиннику всегда понятие относительное. И уровень относительности может быть весьма различным. Степень сближения с оригиналом зависит от многих факторов: от мастерства переводчика, от особенностей сопоставляемых языков и культур, эпохи создания оригинала и перевода, способа перевода, характера переводимых текстов и т.п. Нас будет интересовать последний из названных факторов. Но прежде разберемся в терминах.

Эквивалентный перевод:

- перевод, соответствующий оригиналу на всех релевантных уровнях и обеспечивающий решение тех же информационно-коммуникативных задач, на которые был нацелен текст оригинала.

 
< Пред   СОДЕРЖАНИЕ   Загрузить   След >