Меню
Главная
Авторизация/Регистрация
 
Главная arrow Литература arrow Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"

Введение

Актуальность:

«Перевести - значит выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка»[1; 37] Преобразования, с помощью которых осуществляется перевод, называются переводческими трансформациями. Особое значение они имеют в художественном тексте, так как в задачу такого перевода входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщенных на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения. Именно это отличает перевод от иных способов передачи сообщения на другом языке: пересказа, реферирования и так далее.

Проблема в том, что часто язык оригинала и язык, на который переводится текст, оказываются разными по внутренней структуре. Это несоответствие вызывает необходимость в грамматических трансформациях.

Цель нашей работы: опираясь на ранее выделенные учеными виды грамматических трансформаций, найти эти изменения в романе Джона Голсуорси «Собственник» и проследить, какие виды трансформаций использовал переводчик.

Данная цель обусловила следующие задачи:

подобрать фактический материал;

проанализировать трансформации в тексте;

выделить трудности эквивалентного перевода.

В работе использован описательный метод при изучении фактического материала, подобранного методом сплошной выборки, а также использован сопоставительный метод при сравнении текстов.

Данная работа находится на стадии дальнейшей разработки. Поскольку не все виды грамматических трансформаций были найдены в данном произведении, мы планируем расширить нашу работу, изучая другие произведения Джона Голсуорси.

 
Если Вы заметили ошибку в тексте выделите слово и нажмите Shift + Enter
< Предыдущая   СОДЕРЖАНИЕ   Следующая >
 
СКАЧАТЬ ОРИГИНАЛ
Грамматические трансформации при переводе на примере произведения Джона Голсуорси "Собственник"